Leseprobe Günter Domaszke

Bei unserer  Suche nach dem Text entdeckten wir immer wieder neue und andere. Als Leseprobe veröffentlichen wir nun  „ De Rietsticken“  aus Günter Domaszkes Buch „ ... dat kummt an, Plattdeutsche Geschichten to´n Smuustern un Nadenken.“

Diese Geschichte gefällt uns gut, weil sie Herr Domaszkes wichtigstes Thema betrifft: Erlebnisse und Ereignisse aus seinem Leben.

Außerdem gewährt uns der Text einen kleinen Einblick in das Leben, wie es früher für Kinder gewesen ist.

Die Problematik des Sprechgebrauches, ob Plattdeutsch oder Hochdeutsch, ist für unser Projektthema interessant.

 

De Rietsticken

 

In Günni sien Mudder ehr Öllerhuus  weern se mit dörtein Kinner ween.

De öllste Jung weer al in`n eertsen Weltkrieg fullen, as de Jüngste, Frida, eerst boren worr.

Sein Grotöllern stammen ut de Gegend vun Deevholt un kunnen blots Plattdüütsch snacken.

So weern de öllsten Kinner ok „Plattsnuten“, bit se in Bremen in de school kemen.

So as all de Plattsnuten harrn se`t toeerst bannig swöör in de School.

De Stadtkinner kunnen Hoochdüütsch un se harrn darmit Probleme.

As nu Frida op de Welt keem, besloten ehr Süstern: „De schall keen Plattsnut weern! De lehrt wi glieks Hochdüütsch snacken!“

Dat güng sowiet, dat Frida Last harr sik mit ehr egen Öllern to verstännigen.

 

  

En goden Dag weer`t denn ok passeert. Ehr Vadder wull sik en Piep ansteken un harr kenn Füür.

He reep Frida, de in de Köök mit ehr Poppen speel: ,,Frida loop mal gau na Kramer Siemens röver un hal mi´n Packung Rietsticken!“

Frida wüß, dat se mit ehrn Vadder nich diskuteren dörv un suus los.

Unnerwegens feel ehr wedder in, wat se halen schull: „ Rietsticken“ , harr Vadder seggt.

Wo kunn dat blots op Hoochdüütsch heten? Se funn keen Översettung un so see bi Kramer Siemens:,,Für meinen Vater biiittee eine Schachtel `Reitsteiken`“.

Warüm de Kramer lacht hett, kunn se dunntomaal nich begriepen, aver leter hebbt se ehr dat verklookfiedelt.